Génesis 3,15

Hola Frank,¿Por qué aparecen distintas traducciones en Génesis 3,15? En la Biblia de Jerusalén aparece como:”Enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu linaje y su linaje: él te pisará la cabeza mientras acechas tú su calcañar.” En la Biblia Latinoamérica aparece como:”Haré que haya enemistad entre ti y la mujer, entre tu descendencia y la suya. Ella te pisará la cabeza mientras tú herirás su talón.»” Lo mismo que la Biblia de Jerusalén dice la Biblia de Navarra,pero en la Biblia hebrea aparece una traducción parecida a la de la Biblia latinoamericana. ¿Por qué algunas Biblias traducen como que “Él te Aplastara la cabeza” mientras que otras versiones dicen”Ella te Aplastara la cabeza”?¿Cual versión es la original?. Muchas Gracias y Bendiciones.

Submitted by: Lourdes 02/14/2020

Hola Lourdes. No son distintas traduciones, es la misma traduccion utilizando diferentes palabras segun el que traduce encuentra que es mas facil de enteder. Una traduccion no puede ser palabra por palabra porque el Hebreo y el Griego tienen diferentes formas gramaticales y si se traduce palabra por palabra no tendria sentido lo que lees. Se traduce la idea respetando el sentido de las palabras. Curiosamente en hebreo no dice “el” ni “ella” dice “ellos” o sea la simiente de la mujer. Quien tradujo pues segun su pensar creyo que esta simiente es Jesus o Maria que es la Primera que lo aplasta con su si. Es muy dificil traducir la Escritura. Para mi la mejor mas acertada que hay hoy (y menos contaminada) es la dee Navarra y la Plantense. Bendiciones+

A %d blogueros les gusta esto: